Different Kinds of English
Jul. 17th, 2005 09:12 pmI know I've only just recently joined the community, but already I'm ready to jump headlong into discussion and, more likely than not, make a complete and total fool of myself.
More importantly, though, I feel the need to stop other people making fools of themselves first. I'm not sure about the demographic breakdown of this community, but already I'm suspecting that many if not most people here live in America. More likely than not, most if not all of us here speak good to fluent English, and so should usually have to problem understanding one another.
The fact of the matter is, though, that English is different wherever it is spoken. A doughnut may be called a cymbal, an olycrook, a cruller, a friedcake, a belly sinker, a dunker, a fatcake, a fasnacht, or a bismark, depending what part of America you're in. If you've ever heard someone use "but" or "only" as an intensifier ("It was she only who cooked this rice") they may have been speaking Indian English (in which case my example sentence is completely acceptable). There are phrases and idioms in certain areas of the world that don't exist in other places. English also borrows many words from other languages, so while you may talk about "adobe" and "tortillas" in the American Southwest, someone from Edinburgh may just as well have no idea what you're talking about.
There are more differences in English in different places than just the accents.
"Fug", which many people are believing to be a typo, is informal British for smelly atmosphere (or fog, whatever). When Ron talks about taking a shufti, he means to take a quick look around - the word originated as slang in the British military and it crept into widespread use sometime after World War II, if I'm not mistaken.
So.
If anyone else has a word or grammatical phrase they think may be a typo, I propose you post it here before you blab to all your friends that JKR doesn't know how to use spell-check. I highly doubt there are any true typos in Half-Blood Prince; such a highly anticipated book would have been gone over with a fine-tooth comb by various editors as well as the author herself. If you see an unfamiliar word, I will go out of my way to find you the etymology and prove that it is a real word, just as I will do a headstand if that's what it takes to defend any grammatical constructs in the book.
I almost wish I were a prefect or other such officer, because then I might make this a challenge and give out points for it. But hey, I certainly wouldn't mind if any current officers did decide to make some sort of game out of this (just give me credit, 'kay? I'm new and I'm trying to get well-known).
I - well, I guess that's all I had to say.
More importantly, though, I feel the need to stop other people making fools of themselves first. I'm not sure about the demographic breakdown of this community, but already I'm suspecting that many if not most people here live in America. More likely than not, most if not all of us here speak good to fluent English, and so should usually have to problem understanding one another.
The fact of the matter is, though, that English is different wherever it is spoken. A doughnut may be called a cymbal, an olycrook, a cruller, a friedcake, a belly sinker, a dunker, a fatcake, a fasnacht, or a bismark, depending what part of America you're in. If you've ever heard someone use "but" or "only" as an intensifier ("It was she only who cooked this rice") they may have been speaking Indian English (in which case my example sentence is completely acceptable). There are phrases and idioms in certain areas of the world that don't exist in other places. English also borrows many words from other languages, so while you may talk about "adobe" and "tortillas" in the American Southwest, someone from Edinburgh may just as well have no idea what you're talking about.
There are more differences in English in different places than just the accents.
"Fug", which many people are believing to be a typo, is informal British for smelly atmosphere (or fog, whatever). When Ron talks about taking a shufti, he means to take a quick look around - the word originated as slang in the British military and it crept into widespread use sometime after World War II, if I'm not mistaken.
So.
If anyone else has a word or grammatical phrase they think may be a typo, I propose you post it here before you blab to all your friends that JKR doesn't know how to use spell-check. I highly doubt there are any true typos in Half-Blood Prince; such a highly anticipated book would have been gone over with a fine-tooth comb by various editors as well as the author herself. If you see an unfamiliar word, I will go out of my way to find you the etymology and prove that it is a real word, just as I will do a headstand if that's what it takes to defend any grammatical constructs in the book.
I almost wish I were a prefect or other such officer, because then I might make this a challenge and give out points for it. But hey, I certainly wouldn't mind if any current officers did decide to make some sort of game out of this (just give me credit, 'kay? I'm new and I'm trying to get well-known).
I - well, I guess that's all I had to say.
no subject
Date: 2005-07-18 01:39 am (UTC)And I get it a lot. Southern US. O_O
And if our members are highly interested in the differences, they should check out
no subject
Date: 2005-07-18 01:47 am (UTC)I had just noticed quite a few instances (not only here, but across the big big Internet) where people repeated "OMG I leik found 10 typoes!!!!!!eleventy-ten". (Does anyone else see the gaping irony of someone, speaking netspeak, nitpicking on another's "typos"?)
I take it that people here are intelligent and more than up to learning a bit and stretching their own personal lexicon horizons (which I why I joined up with this comm to begin with). I just wasn't sure whether people knew about certain subtle differences. I can't tell you how confused I was initially when, a few years ago, I read Harry was wearing a "jumper", when all my life I had thought of a jumper as a particular type of girl's dress.
Hope I haven't made a bad first impression. My apologies.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-18 01:43 am (UTC)Anyway, there's been a few slang words used that I wasn't sure about but I've found that this page (http://www.effingpot.com/slang.shtml) typically helps. ;]
no subject
Date: 2005-07-18 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 02:41 am (UTC)There's at least one. At least, it's in the American edition. My dad pointed it out to me today.
"The site, therefore, of Fudge stepping out of the fire once more..."
p.10, American edition. Should be "sight"
But thanks for the other info, I didn't know any of that. ^^
no subject
Date: 2005-07-18 05:39 am (UTC)I knew that it wasn't just Brrrrritish thing cause that's just bad grammar.
I like very much how the American editions have been including more and more of the Brrrrrritish words because it is *such* a Brit book, boarding school and terms and whatnot, it just feels better.
no subject
Date: 2005-07-18 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 02:50 am (UTC)just wondering.
no subject
Date: 2005-07-18 03:26 am (UTC)I actually started learning more about Indian English because I watch Bollywood movies. Oftentimes, subtitles aren't necessarily very good, and I made fun of some movie or other for using the word "maths" (for which I, as an American, would have said "math") and I made fun of the obvious misunderstanding of plurality. I thought I was pretty clever until quite a few Indians, some Canadians, and an Australian corrected me. Apparently the use of "maths" is a lot more widespread than I had imagined.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-18 02:54 am (UTC)~*~RITA~*~Grfyindrojk
no subject
Date: 2005-07-18 02:58 am (UTC)I have much sympathy for your misunderstanding of jumper, as I thought the same thing. It was even harder for the 7-year-old that I once was (oh yea, those many years ago) to understand how one of the kids in Prince Caspian could be carrying "torch" in his pocket. At the time, all I could think was, "Wouldn't it burn a hole through?" and "How does he keep it lit?" ^.^;; Seriously, I have total respect for unusual words/slang/etc. and alternate phrasings. I throw some of my friends off sometimes because I've adopted unusual words/phrases/sentence structures from books over the years.
Still there are some typos, as
no subject
Date: 2005-07-18 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 04:30 am (UTC)I have a dialect question for anyone in california, do you guys say pop or soda. I though pop was an entire west coast thing but someone told me they said soda in california.
no subject
Date: 2005-07-18 04:40 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-18 04:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-18 04:59 am (UTC)It's okay you didn't know about mouth organ ::pats head:: "Torch" totally threw me off in Prince Caspian when I was younger - I thought for years that it was meant as a real torch (as in fire on the end of a stick), I didn't realize that it was a flashlight until I was older :) Still, it would be pretty awful if Voldy went around stealing mouths (and I'm sure it's possible to do that with magic), though wouldn't it be someone's tongue? As it's a "mouth organ", implying an organ that is in or involved with the mouth?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-18 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-18 01:10 pm (UTC)If the singular is inferius, then the plural is inferii with two "i"s, not one.
And I'm inclined to think it's a typo because JKR got the horcrux/horcruxes correct.
Sorry, I'm a real pedant when it comes to these things.
Kirsty x
no subject
Date: 2005-07-18 01:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-20 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 04:14 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-07-20 08:12 am (UTC)Am I.. 'all right' in my take of what is being said?
no subject
Date: 2005-07-21 07:41 pm (UTC)